快捷搜索:  MTU2MjQxMjI2MA`  as  lzyq858.com`

外语标识太“见外”,是时候“言归正传”了

原标题:外语标识太“见外”,是时刻“言归正传”了

消火栓被翻译成火警,地铁“东北出口”被翻译成“出口到东北”……不行思议,这些牛头纰谬马嘴的英文翻译,竟然冠冕堂皇地呈现在北京的公开场合。据媒体报道,北京将出台《北京市公开场合外语标识治理规定》,对公共办事领域外语标识应用予以规范。

说话的基础用途是信息交流。不过,一些似是而非的外语标识对中国人来说是“外语”,对老外来说同样“见外”。明明每一个单词都熟识,合起来却一脸懵;看上去是英文,实际上却是用中文语法生硬凑出来的“洋汀浜”。这类翻译闹出的笑话在网上比比皆是,偏偏它们还以“办事”“向导”的姿态呈现在公开场合的唆使牌、标语牌上,这就不只起不到办事的感化,反而会误导他人、增加麻烦了。

除了实用性以外,公共标识还展示着一个城市的公共形象。外语标识的小差错,也可能带来城市形象的大年夜损伤。根据《北京城市总体筹划(2016年—2035年)》,北京的计谋定位之一,也是国都的核心功能之一,便是国际交往中间。2022年冬奥会即未光降,浩繁紧张的国际交流活动将在北京开展。差错百出的外语标识,很可能成为外籍朋侪对城市的第一印象。而因为首善之区的分外职位地方,北京的一个小瑕疵很可能被放大年夜为整其中国的形象“污点”。是以,这样的“小节”弗成不察。

“有朋自远方来,不亦乐乎”,中华夷易近族是热心好客的礼仪之邦。洒扫庭除,整齐衣冠,以待客来,自古以来便是待客之道。精确、规范应用外语标识,就是我们掸去墙角的灰尘,拂拭衣间褶皱的历程。这既是为了展示北京的优越形象,也是一个今世文明城市成长自身的必要。(土土绒)

您可能还会对下面的文章感兴趣: